Ha det engangsgrill, polser, og brunost !
Comme le dit si bien Freddie Mercury dans Bohemian Rhapsody « Au revoir mes amis, je dois y aller, vous laisser derrière moi et affronter la réalité ». La
vie dorée dans la bulle Erasmus est terminée, retour au pays !
In the classic words of Freddie Mercury from Bohemian Rhapsody « Goodbye everybody - I've got to go. Gotta leave you all behind and face the truth ». The golden life into
the Erasmus bubble is over, back to France!
Mardi matin, dernier exam. 12h30, je rends ma copie, et c’est fini !
On Tuesday morning, last exam. 12.30, I hand in my assignment, og det er ferdig!
Frederik s’en va demain très tôt… snif ! C’est le début de la fin. Ce soir il prépare des tacos. Bonne idée ! Le repas s’est déroulé plus en allemand
qu’en anglais… eh oh, je comprends rien moi ! A 22h je descends en ville chez Håkon, pour dire au revoir aux Norvégiens. Ils vont me manquer ces copains de classe, ils sont vraiment
adorables ! Lisa Marie, Karen, Tore, Joakim, Even, Hugo, Håkon, je crois que je peux m’en aller, vous êtes des pros de Matlab maintenant ;-)
Je rentre à la maison et je discute avec Thomas et Fred… jusqu’à 4 heures du mat’. Là, j’en peux plus, il faut que je me couche. Fred s’en va dans 1h30, bon
voyage !
Frederik is leaving tomorrow very early… snif! It is the beginning of the end. This evening he cooks
tacos. Good idea. Most of the meal was in German… eh! I don’t understand a word! I go downtown at 22.00 at Håkon’s, to say goodbye to the Norwegians. I’m gonna miss these class mates, they are so
nice! Lisa Marie, Karen, Tore, Joakim, Even, Hugo, Håkon, I think I can leave you now, you are Matlab professionals ;-) Håkon is even friend with Excel!
I come back home and talk with Thomas and Fred…until 4 o’clock. I really have to go to bed. Fred is
leaving in one and a half hours, bon voyage!
Fermer mon compte en banque chez Nordea. J’avais préparé le terrain à la banque lundi pour leur demander comment se passait la clôture de compte, quels papiers
étaient nécessaires et comment je pouvais récupérer l’argent restant sur le compte. Je voulais faire un virement de mon compte norvégien vers mon compte français, mais il me manquait un numéro
d’utilisateur et un code secret. J’ai alors demandé combien me couterait de faire ce virement en guichet. 40 euros. Ah ! ok. Bon, comment je peux obtenir le code nécessaire pour faire le
virement par internet ? En appelant un téléphone situé là-bas dans le coin. Ok. Et ils vont me donner le numéro de suite ? Oui, sur mon portable, par SMS. Ok, j’appelle. Zut, j’avais
oublié que j’étais en Norvège, que mon norvégien est loin d’être bon, et que la capacité d’adaptation de l’opérateur du disque est nulle…
Retour au guichet. Pardon, je suis désolée mais je ne parle pas norvégien. Vous pouvez appeler pour moi s’il vous plait ? La guichetière s’exécute, puis
après 3 min à écouter le disque et à regarder dans le vide, me dit : il y a une autre solution pour obtenir l’argent de votre compte. Pour 35 NOK (5 euros), on vide le compte et on vous
donne des euros. (silence)(je fais quoi je l’étrangle ?) Vous voulez dire que pour 5 euros vous me donnez des euros, sans autres frais de change ? Vous êtes sûre, je viens ici jeudi et
vous aurez l’argent. Oui, oui, promis, pas de problème. Ok deal. (mais pourquoi ne l’a-t-elle pas proposé plus tôt !!)
I must close my bank account at Nordea. It shouldn’t be a big deal. I had asked for information about
it on Monday, to know which papers were required and how I could collect the remaining money on the account. I wanted to make a transfer from the Norwegian account to the French one, on the
internet, but I was missing a user number and a secret code. So I asked how much it would cost to make the transfer at the bank desk. 40 euros. Oh ! ok. So, how can I obtain the required code to
make the transfer on the internet? By calling with the phone over there. Ok. And they are going to give me the code right now? Yes, by SMS. Ok, I call. Shit, I had forgotten that I was in Norway,
that my Norwegian sucks, and that the adaptation capacity of the operator disk is null…
Back to the desk. Sorry, I don’t speak Norwegian, could you call for me please? The banker took the
phone and after 3 min listening told me: “there is another solution to get the money. For 35 Kr, we empty the account and give you euros. (silence)(May I strangle her?) You mean that for 5 euros
you give me euros, without any other change fees? Are you sure that if I come here on Thursday, I will have the money? Yes, no problem. Ok deal. (but why didn’t she propose to me
earlier?)
Et c’est comme ça que je suis ressortie de la banque jeudi, avec 800 euros dans mon portefeuille, mais surtout, surtout, sans avoir plus jamais de compte à
rendre à cette banque ! Quel soulagement !
And that’s how I left the bank on Thursday, with 800 euros in my wallet, but above all, above all, free
for ever from this bank! What a relief!
Il faut
aussi faire les valises et nettoyer la chambre. Est-ce que je vais réussir à tout faire rentrer dans une valise de 20 kg plus mon sac cabine ? Heureusement Martin m’a proposé de prendre dans
sa voiture les affaires que j’ai en trop, je les récupèrerai quand je viendrai chez lui en Allemagne.
Luggage must be packed and the room cleaned. Will I manage to pack all my things in a 20-kg-suitcase
and a cabin bag? Fortunately Martin proposed me to take in his car some extra things, I will pick them when I will go to Germany.
19h, rendez-vous chez Christophe, qui part en train à 22h avec Whitney. Je ne suis arrivée qu’à 20h, boucler les bagages et vider la chambre a pris plus de
temps que prévu. C’est dingue tout ce que j’ai réussi à accumuler en 5 mois !
19 o’clock, meeting at Christoph’s, who’s leaving at 22.00 with Whitney. I arrived there at 20.00,
packing luggage and emptying my room had taken more time than expected. That’s crazy how many things I’ve been able to accumulate there in 5 months!
Chez Christophe tout le monde avait ramené ces restes, et évidemment, c’est tournée générale de pâtes, avec des sauces pour tous les goûts. En désert nous
avons eu droit à du … et des « crispy apples ». Merci Whitney, c’était délicieux !
At Christoph’s everybody had brought the remaining food. Obviously, pasta for everyone, with sauces for
all tastes. And for desert, we had… and « crispy apples ». Thanks Whitney, it was delicious!
Puis 22h, c’est la course pour faire la vaisselle, mais on s’en est pas mal tiré ! Aurevoir Christoph, Whitney et Julia !
Then 22 o’clock, rush to clean the dishes, but we managed it perfectly! Goodbye Christoph, Whitney and
Julia!
Rentrée chez moi je finis les bagages. Je crois que maintenant ça y est, c’est bon. J’ai fait un joli paquet pour Frederik avec tout ce qu’il me reste et que
je laisse. Pas terrible comme cadeau de noël, mais avec les draps, la couette et l’oreiller, y’en a quand même pour 10 euros ! 5 bières ! Oups pardon, 2
bières norvégiennes ;-)
Once back home I finish the luggage packing. I think that now, it’s all right. I made a lovely package
for Frederik with everything I leave. Not fantastic as a Christmas gift, but with the liners, the duvet and the pillow, he will get 10 euros! 5 beers! Oups sorry, 2 Norwegian beers
;-)
Il faut repartir pour la dernière soirée d’au revoir. D’abord me laver. J’ai craqué, je me suis effondrée en pleurs sous la douche. Après ça va mieux, j’ai la
force d’affronter la deuxième rafale d’au revoirs.
I must go again for the last goodbye diner. First let’s wash. I broke up and burst into tears in the
shower. Then it’s better, I feel I’ve got the strength to face the second goodbye gust.
J’arrive chez Francesco, un adorable italien qui me propose… des lasagnes ! Désolé, mais j’ai déjà mangé. Bon, ok, une petite part. Puis gâteau au
chocolat… Trois fois rien, dirait le chef, qui a préparé tout ça pour s’occuper, en discutant avec des copains. Ah bon. Un conseil : tapez la causette aux Italiens… ça remplit
l’estomac ! Enfin il faut partir, tout le monde a un train ou un avion à prendre demain. Au revoir Ole, Xavier… et Daniele !
I arrive at Francesco’s, a nice Italian guy who propose me…
lasagne! Sorry, I’ve already eaten. Well, ok, a small piece. Then chocolate cake… Nothing, would say the chef, who prepared all this just to get busy, while talking with friends. Oh, ok. Let me
give you an advice: talk with Italians… it fills your stomach! Finally it’s time to leave, everybody has a train or a plane to catch tomorrow. Goodbye Ole, Xavier… and Daniele!
Daniele, il mio amico, mi mancherà un sacco. Sei il miglior cuoco so. Che i chiamata quando
i annoiarsi, e che mi permetteranno di preparare tali cibi deliziosi? Abbiate cura di voi, vi vede!
Couchée à 1h30 (le temps passe vite lorsque l’on est avec des gens agréables et qu’il faut dire au revoir à tout le monde), réveil à 5h30 ! Les bagages
sont prêts, la chambre est propre, y’a plus qu’à ! Je prends le bus 5 à 6h44 pour aller à Samfundet où je prends le flybussen à 7h13 direction l’aéroport. Et ben devinez quoi, mes colloc’
Thomas et Martin se sont réveillés pour me dire au revoir, et porter mes bagages jusqu’à l’arrêt de bus ! Vous êtes des amours !
The luggage are ready, the room is clean, time to go now! I take bus 5 at 6.55 to go to Samfundet where
I take the flybussen at 7.13 direction the airport. And guess what, my flat mates Thomas and Martin got up to tell me goodbye and carry my luggage to the bus station! I love you guys, the best
flat mates ever!
Dans la navette j’ai retrouvé Arnaud (copain de classe MRIE), qui m’apprend que mes bagages vont suivre jusqu’à Paris, je n’ai pas besoin de les récupérer à
Oslo, comme c’était le cas à l’aller. Bonne nouvelle ! J’ai 6 heures d’attente entre mes 2 vols, je vais pouvoir sortir de l’aéroport et visiter Oslo.
In the shuttle I met Arnaud (my class mate in France), who told me that my luggage are going to arrive
directly to Paris; I don’t have to pick them up in Oslo, as it was the case when I came. What good news! I have 6 waiting hours between my two flights, I will be able to go out the airport and
visit Oslo.
Peut-être
pas en fait… Les conditions météo à Oslo sont mauvaises, du coup tous les vols sont retardés. Notre vol prévu à 9h25 est affiché à 10h05. Puis à 10h35. Une heure de retard, rien de bien méchant.
On va prendre l’avion, on va prendre l’avion, chouette ! Au décollage mon cœur se serre, je pleure une dernière fois. Maintenant c’est vraiment fini.
Well, maybe not… The weather conditions in Oslo are bad. As a result all the flights are delayed. Our
flight due at 9.25 is now displayed at 10.05. Then 10.35. One hour delay, it’s no problem. I’m gonna take the plane, I’m gonna take the plane, great! The plane takes off, my heart gets tight,
last tears. Now it’s really over.
Vu d’en haut les paysages ont bien changé. En Août c’était tout vert, maintenant c’est tout blanc. La vue au-dessus des nuages est magnifique. On est sur du
coton, éclairé par un soleil orange (vous vous souvenez…) et des filaments roses un peu plus loin… Magique.
From above, landscapes have changed. In August all around was green, now everything’s white. The view
from above the clouds is superb. We are on cotton, lit by an orange sun (you remember…) with pink strands farther… magic Norway!
A l’aéroport d’Oslo je cours pour attraper le train de banlieue qui nous amène en centre ville. Je suis accompagnée d’un Français rencontré à l’aéroport (en
fait ce gars était dans la même classe que moi pendant toute l’année en cours de LCA, mais on ne s’était jamais parlé. J’avais bien fait…). Le retour à la culture française est rude, je me serais
bien passé de lui…
At Oslo airport, I run to catch the suburbs train which brings us to the city centre. A French guy met
at the airport join me (actually this guy was in the class than me for one course, but we never talked to each other. It was wise…). The return to French culture is brutal; I wish he had not been
there…
A propos
d’Oslo, le Routard dit « Les Norvégiens aiment la nature, c’est peut-être la raison pour laquelle ils n’ont jamais trop su se dépatouiller avec les grandes villes. Votre première
impression d’Oslo risque donc d’être décevante : l’architecture ancienne y côtoie les constructions les plus modernistes et les usines enlaidissent la zone portuaire.». Eh bien, c’est
exactement ça. Oslo c’est… moche ! Chaque jolie façade est entourée de buildings modernes hideux, le port est entouré de tours et de centres commerciaux… Bref, très décevant. Nous avons
remonté la rue principale, puis sommes descendus jusqu’au port où se tenait un marché de Noël. Tout petit marché de Noël. J’y ai acheté du saucisson d’Elan, histoire de ramener quelque chose…
Nous avons grimpé jusqu’à la forteresse puis avons fait demi-tour. Il fait très froid, mon sac cabine me broie le dos et je suis crevée ! J’ai trouvé dans l’une des rares boutiques de
souvenirs un adorable petit renne en peluche, que j’ai baptisé Thomas – Håkon. En souvenir de deux charmants Nordmann !
About Oslo, my travelling guide says: “Norwegians love nature, maybe that’s the reason why they have
never really managed to make nice big cities. Your first impression of Oslo may be disappointing: the old architecture stands by the most modernist constructions and the factories make ugly the
harbour area”. Well, that’s exactly the case. Oslo is… ugly! Each pretty façade is surrounding by hideous modern buildings; all around the harbour are commercial centres… in short, very
disappointing. We walk on the main street, and then go to by the harbour where a Christmas market took place. A very little Christmas market. I bought there some elk dried sausage, just to bring
something home... We went up the fortress and we came back. It was very cold, my cabin bag was breaking my back and I was so exhausted! In one of the very few souvenir shops, I found a lovely
soft reindeer I baptised him Thomas- Håkon. In remembrance of two charming Nordmann!
La gare de l'est (ostbanhallen), la rue principale (main street), et l'église principale (Oslo domkirke)
Le palais royal (det Kongelige Slott), le centre Nobel pour la paix (Nobels Fredssenter) et le marché de Nöel (jule marked).
Deuxième avion à 17h, nous retrouvons Mathias (mon 2e copain de classe MRIE). Départ à l’heure, nous arrivons à 20h à Paris. Je récupère mes bagages
et fonce vers la navette interne pour rejoindre le RER B. Objectif Montparnasse chez Célia. Après avoir réussi à passer les fichues portes du métro (pas pratique, mais alors pas pratique du
tout avec une valise et un sac sur les épaules), Célia, qui est venue me chercher avec Yoann, me guide à travers 2 lignes de métro.
Second plane at 17.00, we meet Mathias (my second class mate in France). Departure on time, we arrive
at Paris at 20.00. I pick up my luggage and rush towards the indoor shuttle to take RER B. Objective Montparnasse at Célia’s. After managing to go through the underground gates (really, really
not convenient with a suitcase and a bag on the shoulders), Célia, who has come with Yoann, guides me though 2 underground lines.
Je suis complètement déboussolée. Je n’arrive pas à parler Français, mes réflexes sont en Anglais. Je n’ai pas arrêté de dire « sorry » dans le métro
et je réponds « tusen takk » quand on me sert quelque chose… Je veux retourner en Norvège ! Demain matin réveil à 7h, mon train pour Bordeaux est à 9h15.
I’m completely disoriented. I can’t speak French, my reflexes are in English. I couldn’t help saying
“sorry” in the underground and I answer “tusen takk” when somebody serves me. I wanna go back to Norway! Tomorrow morning get up at 7.00, the train to Bordeaux is at 9.15.
« Aurélia ?
(Voix de Célia) Il est 9h ! » Quoi ? Non ! Oh zut zut zut ! C’est pas vrai, fallait que je choisisse aujourd’hui, première journée des vacances, jour d’affluence maximale
pour louper mon train ! Bravo Aurélia ! Pour la première fois de ma vie, j’étais tellement fatiguée que je n’ai pas entendue le réveil sonner ! Je m’habille et referme les valises
en quatrième vitesse et rejoins la gare aussi vite que je peux avec un sac toujours aussi agréable pour mon dos et une valise de 19 kg qui aime se renverser sur le côté tous les 20 m.
“Aurélia? (Célia’s voice) It is 9.00!” What? No! Oh sh.. sh.. sh.. ! Can’t believe it, I choose
today, first day of holiday, crowds’ day, to miss the train! Bravo Aurélia! For the first time of my life I was so exhausted that I didn’t hear the alarm clock! I get dressed, pack the luggage
and reach the station as fast as possible, with this torture bag on my back and a 19-kg-falling-aside-every-20 meter-suitcase.
Je dois retirer le billet que j’avais réservé par internet en borne automatique ou en guichet pour me le faire rembourser ou l’échanger. Pour cela j’ai besoin
de ma carte bleue et… zut le code ! Impossible de m’en souvenir. J’ai obtenue ma carte de paiement 2 mois avant de partir, pendant 5 mois j’en ai utilisé une autre, et seul le code de cette
dernière me revient à l’esprit. « Désolé, mais si avant 10h15 vous n’avez pas retiré le billet il est perdu… » J’appelle à la maison, espérant qu’il y ait quelqu’un qui puisse fouiller
dans mes papiers et retrouver ce fichu code… personne ! Grrrrrrr ! Il ne me reste plus qu’à prendre un nouveau billet (comment jeter 77 euros par la fenêtre, youhou !).
I must take the ticket I had bought on the internet at the automatic machine, if I want to be refunded
or exchange it. I need my credit card for this and… sh.. the code! Can’t remember it. I had this credit card 2 months before leaving, and during 5 months I used another one in Norway, and only
this last code comes to my mind. “Sorry, but if you don’t take the ticket before 10.15, it is lost…” I call home, hoping somebody there could look into my papers and find this damned code…
nobody’s home! Grrrrr! The only solution is to take a new ticket (how to throw 77 euros down the drain, yippee!)
Mon train est à 14h15, celui de mon frère Florian à 14h10. Nous nous retrouvons 30 min avant le départ du train, c’est rigolo. Enfin à 18h j’arrive à
Bordeaux où m’attendent Maman, Marjo, et Flo. A la maison je retrouve Papa. Ce soir, raclette. Hummmmmmmm !
My train leaves at 14.15, my brother’s one is at 14.10. We meet each other 30 min before the departure, that’s funny. Finally at 18.00 I arrive at Bordeaux where Mum, my sister
and my brother are waiting for me. I meet Dad at home. This evening, raclette (French recipe with cheese, cheese, and cheese!) (no, it’s not an obsession ;-)
Cheese, what else?