Norway, here I am !

DSCN7343.JPG
Ca y est, je suis enfin en Norvège ! Dans le fjord de Trondheim !  J'ai travaillé dur pendant 22 ans pour avoir ces 5 mois à l'étranger, alors je compte bien en profiter !

J'ai créé ce blog pour partager mes aventures en Norvège avec ma famille et à mes amis, alors j'espère que vous l'apprécierez ! Promis c'est pas rasoir, mais je crois que vous vous en doutiez...

Je m'éclaaaaaaate ! C troooooooooooop bien ici !

Gros bisous à tous de là-haut,

Ha det bra !

Petite précision

 
Pour lire ce blog chronologiquement, il faut commencer par la fin !

Liens

Mardi 25 mars 2008

Encore un voyage en Allemagne ? Serais-je donc devenue accro au pays des buveurs de bière ? Mais non, il s’agissait d’une opportunité à ne pas manquer.

Kenza et moi voulions partir en voyage en Europe pour le week-end prolongé de Pâques. On pensait plutôt à l’Espagne ou au Portugal, mais c’est trop cher. Kenza a trouvé un aller-retour Paris-Munich pour 93 euros. Elle m’appelle, je tape « Munich » sous google pour vérifier qu’on ne s’ennuiera pas, je dis oui, et voilà !

 

A trip to Germany, again ? Don’t believe that I’ve become addicted to the big-beer-drinker-country. It was just an opportunity I couldn’t miss.

Kenza and I wanted to travel to Europe for the 3-day-Easter week-end. We thought about Spain or Portugal, but it was too expensive. Kenza found a round ticket Paris-Munich for 93 euros. She called me, I taped “Munich” in Google to check that we wouldn’t get bored, I said yes, and here we are !


 
   
Ready for a night at Charles-de-Gaulles airport? Nobody's around. The seats are not comfortable at all. But we are two travel-addict girls who are happy to go!

J-1 9h. Regardons les horaires de Métro et de RER pour rejoindre l’aéroport à l’heure pour le départ à 6h25… Heu… Rien, nothing, nada, niente. J’imagine toutes les solutions possibles et imaginables, mais il faut se rendre à l’évidence, la seule qui s’offre à nous est… le taxi, à 55 euros ! Eh oui. Le premier RER est trop tard, le Noctilien (bus de nuit parisien) fait lever à 3h du mat’, prendre une chambre d’hôtel à côté est moins cher que le taxi, mais la première navette est trop tard… incroyable mais vrai, nous n’avons pas le choix… quoique…

 

Et c’est comme ça que nous avons pris l’un des derniers RER vers minuit, pour aller camper à l’aéroport ! Nous avons donc somnolé jusqu’à 4h30. J’ai connu de meilleures nuits, les sièges de l’aéroport ne sont pas vraiment conçus pour piquer un somme ! Puis enregistrement et re-dodo dans l’avion. Arrivée 1h30 plus tard à 8h, à Munich. Pratique, on a toute la journée devant nous !


        
Registration at 4.30, boarding at 6.15. Lift-off at 6.30. And one and a half hours of journey to finish a short night...

   
That's what I call an imposing and wide architecture. Munich airport is nice, isn't it?

   
1 - 2 - Justice palace
3 - Karlsplatz

   
1 - Karlstor
2 - Neuhauser strasse
3 - Kaufingerstrasse, with Dom Frauenkirche behind

 

 

     
 1 - The magnificient Neues Rathaus, the new city hall, which spreads along Marienplatz, the central place of the city downtown.
2 - View over the historic city center, with Saint Peter church in the foreground.
2 - Dom Frauenkirche in the background and the new city hall in the foreground.



Nous déposons les bagages à l’auberge de jeunesse à côté de la Hauptbahnhof, et direction le centre ville pour une première rencontre avec la 2e ville d’Allemagne. Waou, jolies avenues. Nous pensions atteindre le centre ville en 10 min, mais il y a tant de beaux bâtiments et d’églises sur le chemin que l’on ne savait plus où donner de la tête ! La Marienplatz, la place principale, est bondée. Toutes les têtes sont levées en direction du nouvel hôtel de ville bâtiment principale de la place, où un carillon joue le « Glockenspiel » pendant que des personnages tournent en dansant, comme sur un coucou.

 

Nous sommes ensuite allées au marché des victuailles puis nous sommes montées en haut de la Tour Alter Peter qui offre un panorama magnifique sur le centre ville historique de Munich (Il fait beau, la vue est dégagée, cool !)










   

1 - Hummmm Look at these delicious meal! Roast duck with potatoes, with red beetroots, a typical Bavarian meal.
2 - Everything was fine. Frederik is still the same big eater ;-) Fred, Tina, thanks for bringing us in this typical restaurant. Good meal, good friends, what else?
3 - I'm not drinking beer but shandy (beer with lemonade), and I'm sharing my glass with Kenza... Not an alcoholic yet!

Puis à 12h nous retrouvons Frederik, mon ancien colloc’ de Trondheim et Tina. Ils nous emmènent dans une taverne typique de Bavière où nous avons mangé un délicieux canard rôti avec des pommes de terre et des betteraves. Kenza et moi sommes mortes de rire, on est en plein cliché. Nous sommes entourés d’hommes avec d’énormes chopes de bière, qui parlent et rigolent fort, beaucoup sont habillés de la panoplie complète du Bayern de Munich, et les serveuses sont habillées avec l’habit traditionnel ! Bref, le genre d’endroit où jamais jamais nous ne serions allées toutes seules ! En tout cas c’était délicieux et pas cher. Merci merci les amis.

 


Petite ballade en ville avec mes amis allemands, puis nous partons pour le parc olympique qui a accueilli les jeux de 1972. L’architecture des installations est très particulière, on dirait qu’une gigantesque toile de verre recouvre les toits. La toile est en fait composée d’éléments de plexiglas, j’adore ce design.


     
1 - The huge olympic park, with a very special architecture. The roof of the buildings looks like a giant glass tablecloth. Really impressive. There is also a stadium, a golf area and a lake... Nice walk !
2 - Schwimmhalle. Inside, the olympic swimming pool.
3 - The BMW museum. We didn't visit it, but I guess this museum represents the German culture worldwide. I'm quite sure that the BMW logo is most representative of Germany than its flag. German quality ;-)

Dans le parc olympique se trouve un hall d’exposition de BMW, où sont alignées plusieurs belles voitures rutilantes bien évidemment. Le bâtiment est très design, c’est une magnifique vitrine pour la marque dont les affaires se portent bien, vu l’activité bourdonnante qui règne à l’étage supérieur où les voitures peuvent être testées par les futurs acheteurs… Plus loin il y a le musée BMW, lui aussi à l’architecture particulière.

 

Nous avons retrouvé Tina pour un chocolat chaud et un léger dîner du côté de l’université. Un petit café sympa que l’on connaît quand on est du coin. Puis nous filons au théâtre national où nous avons réservé un ballet moderne, pour 8 euros, à 19h.

 

   
1 - 2 - Staatstheater am Gärtherplatz.Nice, isn't it? I love theaters. We got places for 8 euros to see a modern ballet, great, no?
2 - Well, actually, once more, modern ballet is really not my cup of tea. The artists spent so much energy on stage, they were deep implicated , but I felt... nothing. I saw only weird gestures without emotion (I am narrow-minded concerning danse). Disappointing (I almost fall asleep).

Le ballet moderne… c’était moderne ! Et je dois avouer que j’ai beaucoup pensé à Gad Elmaleh qui dit dans son sketch : « Des fois tu te retrouves sur Arte à des quatre-cinq heures du matin. Si tu ne sais pas que ce que tu vois s'appelle de la 'danse contemporaine', tu te dis : ouh là ! Qu'est-ce qui se passe ? On peut aider, il faut envoyer de l'argent ? ». Le thème était « Langage du corps », par 3 chorégraphes différents. Les danseurs dégageaient une énergie folle, mais personnellement, je n’ai rien ressenti, l’émotion n’est pas passée… bref, ça ne m’a pas emballé et j’ai manqué de peu de m’endormir !

Le lendemain matin, petit déjeuner très copieux à l’auberge de jeunesse. On reconnaît tout de suite les Allemands : ce sont les seuls à se servir en salami ! Je préfère de loin les petits pains avec de la confiture de groseille et de framboise, une salade fruits, un jus d’orange et un chocolat chaud !

 

     
Köningsplatz. Little escape to Greece on the way. Our big coats? Well, you know, it's winter in Greece too!

Ce dimanche matin, visite de deux Pinakotehek, des galeries d’arts classique et moderne. Sur la route, la place royale, avec bâtiments de style antique accueillant aujourd’hui des musées et des instituts d’histoire, d’antiquité, d’anthropologie, etc…

Ces 2 musées étaient vraiment bien, les oeuvres d'art étaient bien mises en valeur. Une expostion de folie sur les chaises... ça me rappelle ma cousine designer ça ! J'ai pris plein de photos pour toi ma Soso !

     
1 - Pinakothek der Moderne. The way the pieces are displayed is as interesting as the objects themselves. Look at this wall. Crazy, no?
2 - 3 - An exhibition of chairs. I'm not fond of it, but my designer-to-be-cousin would have been delighted. I took a lot of pictures...
 



L’après-midi visite du Deutsches Museum, l’équivalent de notre Palais de la découverte, plus un petit bout du Musée de l’art et de l’espace. J’adore ce genre de musée, ce sont mes préférés en France, mais une bonne partie du musée était uniquement en Allemand, ce qui était un peu frustrant. Nous avons assisté à une expérience sur l’électricité à haute tension.


Petite ballade nocturne dans la ville, puis retour à l’auberge pour prendre un chocolat chaud parce que nous sommes frigorifiées. Nous rencontrons des Espagnoles en voyage interrail, ingénieures elles aussi, avec lesquelles nous parlons espagnol tellement elles ont du mal en anglais. Heureusement qu'il y a les Espagnols pour que les Français se sentent moins nul en anglais...


Le lendemain, visite de la residenz, qui a largement de quoi rivaliser avec Versailles. Magnigfique. Il y a même une galerie des glaces. Les pièces se succèdent, toutes plus riches les unes que les autres. Nous avons même trouvé que certaines pièces étaient « moches » parce que trop chargées.






   
1 - 2 - 3 - Munich residenz. Waow, waow, waow. My god, what's this palace? We visited so many beautiful rooms, we couldn't believe it. A lot of galleries, paintings... and definitively, too much gold !

   
Actually, you know what? They are not deserving. They copied everything for Versailles. Cheaters !



   
Raawwwww. Germany is definitively the country of big cars. Too many BMW, Audi and Mercedes on our way, in the street and in the museums! Kenza was going crazy! I'm not keen on cars, but if you are looking for a present for Christmas...


   
And what about a Porsche or a Citroën? Wanna go for a ride? Here we can speed up to 200 km/h on motorways...

   
1 - The proof that Germans are so honest. These boxes contain newpapers. They are not locked. You pick a newpaper, and you put coins inside to pay... This kind of system really strikes me because it is just not understandable in France.
2 - The toilets of the Pinakothek der Modern are so nice! We had to take a picture, no matter that they are toilets!
3 - Our stay was so great, with sun and fun. We paid our flight so cheap, and they offered us breakfast and afternoon meal on board ! I'm going nuts !


Nous avions prévu d’acheter des souvenirs avant de rentrer, mais c’est le lundi de Pâques et tout est fermé ! Seul le syndicat d’initiative est ouvert. J'ai trouvé un lion avec le costume traditionnel de Bavière, baptisé Frederik, et un ours allemand avec une salopette verte, Martin !


De retour en France après 3 jours de soleil à Munich, nous sommes accueillies par la pluie à Paris... (soupir)


The Bavarian lion Frederik, the German bear Martin and the Norwegian reindeer Thomas-Håkon
My 3 big brothers together !

Par Aurélia L.
- Voir les commentaires - Recommander
Mercredi 23 janvier 2008

Heureusement après ERASMUS, tout n’est pas fini ! Je me suis fait de bons copains que j’espère bien revoir. Tiens, justement, pourquoi pas en janvier, vu les super promos que propose la SNCF vers l’Allemagne ? Pour fêter les 10 ans de Thalys, l’aller-retour Paris/Cologne est à 20 euros, il ne faut pas que je loupe une occasion pareille ! Je parle de cette super offre à un copain, Marco, qui est lui aussi enchanté : il va pouvoir emmener sa copine à Paris ! Nous décidons de nous voir lorsqu’il visitera la capitale.

 

Fortunately after the ERASMUS time, life’s not over! I now have good friends that I hope to see again. Well, by the way, why not in January, thanks to the great discount proposed by the railway company towards Germany? To celebrate the 10-year-birthday of Thalys, the return trip Paris/Cologne costs only 20 euros. I can’t miss such an opportunity! I talked about it to a friend, Marco, who’s also delighted: he will be able to bring his girlfriend to Paris! We decide to meet each other when he is in the French capital.

 

Lundi 14 janvier, rendez-vous à la fontaine St Michel à 19h pour se faire un resto dans le quartier latin avec Marco et sa copine. Marco arrive seul… Sa copine a été prise d’une violente migraine à peine arrivée à Paris, elle est au lit, à l’hôtel. Espérons que cela aille mieux, sinon le voyage romantique risque de rester un très mauvais souvenir… Je suis donc allé manger chinois avec Marco, et ça m’a fait super plaisir de le revoir !

 

Monday, 14th, appointment at St Michel fountain at 19.00 to have diner in the Latin Quarter with Marco and his girlfriend. Marco arrives alone… His girlfriend had a strong headache soon arrived in Paris, and she’s in bed at the hostel. Let’s hope she’ll get better, else the romantic trip will turn into a bad memory… So I had diner with Marco in a Chinese restaurant, and I was really happy to meet him!

 

Mardi matin, départ pour l’Allemagne à 8h55. Enfin, bien avant parce que Célia chez qui je dors habite à Montparnasse et que le train part Gare du Nord. Bus, métro… j’adore, surtout avec la valise de 20 kg. Arrivée à Cologne, 2e train vers Hannover, avec correspondance pour Göttingen. Manque de chance le train a 20 min de retard, du coup je rate le suivant. J’arrive finalement à destination 45 min plus tard que prévu. A Göttingen je retrouve Philipp, assez occupé car il part dans 10 jours en Australie. A la la le virus des voyages ! Quand on commence on ne peut plus s’arrêter !

On Monday morning, departure to Germany at 8.55. Well actually, a lot earlier because I had slept at Celia’s at Montparnasse, and the train left from Gare du Nord. Bus, underground… I love it, especially with a 20-kg-suitcase. In Cologne I took my 2d train to Hannover, with a connection for Göttingen. Bad luck, the train wass 20 min late, so I missed next one. I finally arrived to destination 45 min later than expected. I met Philipp there, quite busy as he was leaving to Australia 10 days later. A la la, travelling virus! When you get it, you just can’t stop. I wanna travel too!

 
Sur la place principale, il y a une fontaine. La jeune fille qui se trouve au centre est la femme la plus embrassée de la ville ! La tradition veut en effet que tous les étudiants qui obtiennent leurs examens lui donnent un baiser. Il doit y avoir des jalouses...

There is a fountain in the main place. The young lady in the center is the most kissed women of the city ! According to the tradition, all the students who passed their exams give a kiss to her. Some girls may be very jealous...


Je suis donc restée à Göttingen que chante si bien Barbara pendant 3 jours. Je retrouve les colombages de Rouen… c’est ça l’architecture typique allemande ? Pfff, je connais déjà ! J’ai aussi découvert les cafés allemands, que fréquentent beaucoup les jeunes l’après-midi pour boire… un chocolat chaud ou un café. J’adore ! Moi qui pensais que seule la bière pouvait rapprocher les Allemands… quand cette idée sera-t-elle à la mode en France ?

 

I stayed in this nice city well sung by Barbara for 3 days. That’s what you call typical German architecture? I already know it! I also discovered German cafés, often visited by young people in the afternoon to drink… a hot chocolate milk or a coffee. I love it! I thought that only beer could gather Germans…when will this kind of habit be “à la mode” in France too?

 

   

Vendredi aprem, départ en covoiturage pour Karlsruhe, chez Martin. Pendant le trajet, je parle français avec un Libanais qui étudie en Allemagne… tout est possible !

 
On Friday afternoon, departure by car sharing to Karlsruhe, at Martin’s. During the journey, I spoke French with a Lebanese who studies in Germany… Why not ?



Samedi matin réveil à 7h30 (waou, dur), pour visiter Heidelberg, très connue pour son château. Effectivement, il y a des asiatiques partout lorsque nous arrivons. Très joli, même si le temps est gris. Un immense tonneau est exposé dans le château. Une folie d’un roi un peu mégalo. Il a rarement servi, il fuyait tout le temps…


On Saturday morning, I woke up at 7.30, to visit Heidelberg, well known for its castle.
Indeed, the place was full of Asian people when we arrived there. Nice castle, even if the weather was very cloudy. A big barrel was exposed in the castle. It has been built by a little-bit-mad and show-off king. Actually it wasn’t used very often, since it leaked all the time!





 

   




L’après midi, retour à Karlsruhe pour visiter le musée ZKM, musée très moderne des médias, avec pleins de trucs interactifs pour s’amuser. J’adore ce genre de musée où on peut tout toucher, on s’est bien amusé. A la fin nous avons pris une photo dans un photomaton spécial du musée avec Martin.


In the afternoon, trip back to Karlsruhe to visit museum ZKM, a very modern museum about medias, full of interactive games to have fun with. I love this kind of museum where you can touch everything; we really had fun. We took a picture in a special photo booth.



Frederik, Thomas, be careful. I’ve started my revenge trip to wash my honor. Martin was my first victim, you are next ones!

 

Par Aurélia L.
- Voir les commentaires - Recommander
Mercredi 23 janvier 2008

Mardi matin, départ pour Tübingen, pour assister en début d’après-midi à la parade du Carnaval. Nous retrouvons Mélanie, la copine de Martin là-bas, puisqu’elle étudie dans cette ville. La parade est vraiment super, alternant troupes déguisées et fanfares. Les figurants jettent des bonbons aux enfants, c’est une grande fête familiale. Chaque groupe a aussi son cri de guerre. Les spectateurs ont tous un programme, qui indique ce qu’ils doivent répondre aux figurants. Le plus courant est Narri-Narro. Les figurants crient Narri ! et les spectateurs répondent Narro ! La plupart des figurants ont des masques difformes, de monstres ou de sorcières. Vraiment sympa.


On Tuesday morning, departure to Tübingen, to attend a carnival parade in the afternoon. We met Melanie, Martin’s girlfriend there, since she was studying there. The parade is really great, alternating disguised groups and music bands. The figurants throwed candies to children; it was a big family fest. Every group had its own « warrior shout ». We had a program which indicated us what we had to answer to the shout. The most popular was Narri-Narro. The figurants shouted Narri! and the spectators answered Narro! Most of the figurants had monster or witch masks. Really, a nice parade!


Après la parade nous buvons un bon chocolat chaud dans un café, puis Melanie nous fait visiter la ville. Tübingen est vraiment une ville magnifique, avec des maisons à colombages, mais avec des façades beaucoup plus colorées qu’à Rouen. Nous sommes montés jusqu’au château, d’où nous avons admiré la vue. Nous avions un joli couché de soleil rose orangé… Bon, je dois avouer qu’après les couchés de soleil que j’ai vus en Norvège, je suis un peu blasée et tous ceux que je vois à présent sont juste « jolis ».


After the parade, we drank a good hot chocolate in a café and then Melanie showed us the city. Tübingen is really a beautiful city, with half-timbering houses, like in Rouen, but more colorful. We climbed up the castle where we admired the view. We had a nice pink/orange sunset… Ok, I must admit that after Norwegian sunsets, I’m bored, and all the ones I see now are just « nice ». (I shouldn’t have been to Norway so young; it just spoiled all my trips!).


Le soir nous préparons un plat allemand typique, Käsespätzle. Käse veut dire fromage, et pätzle sont des sortes de spaghettis que l’on prépare à partir d’œufs, de farine et d’eau, le tout mélangé et en forme de spaghettis grâce à un ustensile spécial. On ajoute des oignons aux pätzle et au fromage, on met au four et c’est prêt ! Ben c’est drôlement bon !

In the evening we prepared a typical German meal, Käsespätzle. Käse means cheese, and pätzle are a kind of spaghettis, made thanks to a special device. You add onions to pätzle and cheese, bake everything in the oven, and it’s ready! Easy and very good!

Nous terminons la soirée avec 2 guitares, une flûte et 3 rigolos chantant comme des casseroles. Bonjour la cacophonie ! Allez, tous avec moi, voici la chanson allemande sur laquelle nous nous sommes acharnés :

We ended up the evening with 2 guitars, a flute and 3 funny people singing like sauce pans (French expression which means that we were singing very very badly). What a noise! Come on evrybody repeat with me, here is the German song we had fun with:


 

Marmor, Stein und Eisen bricht – Drafi Deutscher


A   

 

Weine nicht, wenn der Regen fällt

Don’t cry if it rains

          E                    A

 

DAM DAM, DAM DAM

 

A

 

Es gibt einen der zu dir hält

There is one that holds on to you

          E                    A

 

DAM DAM, DAM DAM

 

 

 

Verse 2:

 

Nimm den goldenen Ring von mir

Take this golden ring from me

DAM DAM, DAM DAM

 

Bist du traurig, dann sagt er dir

When you’re sad, it will tell you

DAM DAM, DAM DAM

 

 

 

Refrain:

 

A                             D

 

Marmor, Stein und Eisen bricht,

Marble, stone and iron breaks,

E                  A

 

Aber unsere Liebe nicht!

But our love does not!

A                 D

 

Alles Alles geht vorbei,

Everything, everything passes by

E                           A

 

doch wir sind uns treu.

But we are faithful







Lundi matin départ pour Hechingen, nous allons visiter le château de Hohenzollern. Superbe, un vrai château de Belle au Bois Dormant ! Pour voir l’intérieur du château on est obligé de suivre la visite guidée, en allemand uniquement car il n’y a pas assez de monde. Nous étions seuls avec 2 autres visiteurs ! J’ai acheté le guide en français pour pouvoir suivre la visite et ça valait le coup, les salles sont très belles.

On Monday morning, departure to Hechigen, where we visited Hohenzollern castle. Beautiful, a real Sleeping-Beauty castle! To visit inside, we had to follow a guided tour, in German only because there are not enough people. Were alone with 2 others visitors! I bought the guide in French to follow the tour and it was worth it, the rooms were beautiful.

Ce soir, waffels... ;-)

In the evening, waffels… ;-)




   


Mardi, retour en France. Départ à 6h45 de Tübingen avec Martin pour arriver à Stuttgart à 8h15, en tenant compte des bouchons matinaux... Nous arrivons à temps, mais je ne partirai finalement en covoiturage pour Köln qu’à 9h10, car la 3e personne qui monte avec nous a eu des problèmes avec les transports : son train l’amenant à Stuttgart s’est arrêté, et la société les achemine à destination en bus ! Le chauffeur de la voiture est américain, et le retardataire est ghanéen... j’adore le covoiturage ! J’arrive à Cologne à 12h15, grâce à une vitesse moyenne sur autoroute de 160 km/h. C’était des autoroutes allemandes...

 

On Tuesday, return trip to France. Departure at 6.45 from Tübingen with Martin to arrive to Stuttgart at 8.15, taking into account morning traffic jams… We arrived just on time, but I finally left by car sharing to Cologne only at 9.10, because the third person who drove with us had troubles with transports to reach the meeting point. The car driver was American, and the latecomer was Ghanaian… I love car sharing! I arrived to Cologne at 12.15, thanks to an average speed on motorway around 160 km/h. They were German motorways…

 

 

Maintenant à Cologne, j’ai 5h à tuer... Je mets ma grosse valise et mon sac à dos à la consigne et me voici libre d’aller où je veux sans contrainte. Je pourrai visiter la ville... ou faire du shopping ! Mon objectif en arrivant à Cologne était de trouver un petit ours en peluche (ou un autre animal) avec une salopette et un chapeau vert, et pourquoi pas une bière à la main. Et bien avec après fait toutes les boutiques à touristes du coin, je n’ai rien trouvé ! Tant pis, la prochaine fois que je vais en Allemagne, je trouverai bien un compagnon à Strawberry, le dragon rouge du Pays de Galle, et à Thomas – Håkon, le renne norvégien ! Le début d’une grande famille…

 

Cologne. I had to get busy for 5 hours before my train left. I put my suitcase and my bag pack to the baggage lockers, and I was free to go to the city. I could visit the city… or go shopping! My objective when arriving to Cologne was to find a nice little German Teddy bear, with a green overalls and a green hat, and why not a beer in his hand. But I didn’t find one. Next time I come to Germany, I will find a friend to Strawberry, my red dragon from Wales, and Thomas – Håkon, the Norwegian reindeer! The beginning of a big family!


J’ai admiré la cathédrale de Cologne, à l’intérieur et à l’extérieur. Elle est vraiment magnifique et gigantesque. A côté, Notre-Dame peut aller se rhabiller, elle est toute petite en comparaison de cette géante. Difficile d’ailleurs de la prendre en photo, elle sort du cadre !

 

I admired Cologne cathedral, inside and outside. It is really beautiful and so huge. Notre-Dame looks so small is comparison! It is hard to take a picture; it goes out of the frame!


   


Ensuite j’ai profité des soldes dans l’allée principale, et pour 40 euros j’ai acheté 1 pantalon, 2 chemisiers et 2 hauts… c’est ce qui s’appelle faire de bonnes affaires !

 

Then I enjoyed the sales in the main street, and for 40 euros, I bought trousers, 2 shirts and 2 tops… That’s what I call a bargain!

 

Mon train partant à 17h15, à 16h30 je reviens à la gare et regarde l’affichage… mon train n’est toujours pas sur les panneaux. A 16h50 je regarde à nouveau et constate un message clignotant, « Zug ausgefallen ». Ca doit vouloir dire qu’il a du retard, la voie n’est toujours pas affichée… 10 min plus tard, je commence à me dire que ce n’est pas normal et je demande à l’accueil où est passé mon train. Il a été annulé !! J’ai donc fait la queue pendant 45 min au guichet pour échanger mon billet (gratuitement bien sûr), le train suivant part une heure plus tard.

 

As my train was leaving at 17.15, at 16.30, I came back to the train station and looked at the display… my train was still not displayed. At 16.50, I looked again and noticed that there is a blinking message: « Zug ausgefallen». It may mean « delayed », the platform is still not displayed… 10 minutes later, I started thinking that something was wrong and I asked the information point where my train was. It had been cancelled!! So I had to queue for 45 minutes at the desk to change my ticket (for free of course). Next train was leaving one hour later.

 

Dans le train c’est un peu la galère car on ne nous a pas donné de nouveaux billets et du coup 2 personnes se retrouvent avec la même place… La mienne est prise, je m’installe ailleurs, et j’y reste ! Arrivée à Paris à 22h, et chez Célia à 23h… je commence à en avoir marre de tous ces voyages et de cette valise que je trimbale à chacun de mes déplacements ! Vivement que j’ai mon chez moi. Promis quand j’ai trouvé un appart’ je vous dis et vous êtes les bienvenus ! Après les aventures d’une Française en Allemagne, j’ai hâte de raconter les aventures d’autres nationalités au pays des râleurs mangeurs de fromage qui pue ! A bientôt !

 

In the train it is such a mess because the train company didn't give us new tickets, and 2 people had the same seat… Mine was taken, I settled down elsewhere, and I stayed there! Arrival to Paris at 22.00 and at Célia’s at 23.00…


I start to be fed up of all those journeys, and of this suitcase I’m carrying all the time! I’m longing for my own accommodation. I promise that when I have my own flat, I’ll tell you and you are all welcome! After the adventures of a French girl in Germany, I’m looking forward the adventures of other nationalities in the always-complaining-and-stinky-cheese eater country! See you soon!

Par Aurélia L.
- Voir les commentaires - Recommander
Samedi 22 décembre 2007
Ha det engangsgrill, polser, og brunost !

 

Comme le dit si bien Freddie Mercury dans Bohemian Rhapsody « Au revoir mes amis, je dois y aller, vous laisser derrière moi et affronter la réalité ». La vie dorée dans la bulle Erasmus est terminée, retour au pays !

 

In the classic words of Freddie Mercury from Bohemian Rhapsody « Goodbye everybody - I've got to go. Gotta leave you all behind and face the truth ». The golden life into the Erasmus bubble is over, back to France!

 

Mardi matin, dernier exam. 12h30, je rends ma copie, et c’est fini !

 

On Tuesday morning, last exam. 12.30, I hand in my assignment, og det er ferdig!

 

Frederik s’en va demain très tôt… snif ! C’est le début de la fin. Ce soir il prépare des tacos. Bonne idée ! Le repas s’est déroulé plus en allemand qu’en anglais… eh oh, je comprends rien moi ! A 22h je descends en ville chez Håkon, pour dire au revoir aux Norvégiens. Ils vont me manquer ces copains de classe, ils sont vraiment adorables ! Lisa Marie, Karen, Tore, Joakim, Even, Hugo, Håkon, je crois que je peux m’en aller, vous êtes des pros de Matlab maintenant ;-)

 

Je rentre à la maison et je discute avec Thomas et Fred… jusqu’à 4 heures du mat’. Là, j’en peux plus, il faut que je me couche. Fred s’en va dans 1h30, bon voyage !

 

Frederik is leaving tomorrow very early… snif! It is the beginning of the end. This evening he cooks tacos. Good idea. Most of the meal was in German… eh! I don’t understand a word! I go downtown at 22.00 at Håkon’s, to say goodbye to the Norwegians. I’m gonna miss these class mates, they are so nice! Lisa Marie, Karen, Tore, Joakim, Even, Hugo, Håkon, I think I can leave you now, you are Matlab professionals ;-) Håkon is even friend with Excel!

 

I come back home and talk with Thomas and Fred…until 4 o’clock. I really have to go to bed. Fred is leaving in one and a half hours, bon voyage!

 

Fermer mon compte en banque chez Nordea. J’avais préparé le terrain à la banque lundi pour leur demander comment se passait la clôture de compte, quels papiers étaient nécessaires et comment je pouvais récupérer l’argent restant sur le compte. Je voulais faire un virement de mon compte norvégien vers mon compte français, mais il me manquait un numéro d’utilisateur et un code secret. J’ai alors demandé combien me couterait de faire ce virement en guichet. 40 euros. Ah ! ok. Bon, comment je peux obtenir le code nécessaire pour faire le virement par internet ? En appelant un téléphone situé là-bas dans le coin. Ok. Et ils vont me donner le numéro de suite ? Oui, sur mon portable, par SMS. Ok, j’appelle. Zut, j’avais oublié que j’étais en Norvège, que mon norvégien est loin d’être bon, et que la capacité d’adaptation de l’opérateur du disque est nulle…

 

Retour au guichet. Pardon, je suis désolée mais je ne parle pas norvégien. Vous pouvez appeler pour moi s’il vous plait ? La guichetière s’exécute, puis après 3 min à écouter le disque et à regarder dans le vide, me dit : il y a une autre solution pour obtenir l’argent de votre compte. Pour 35 NOK (5 euros), on vide le compte et on vous donne des euros. (silence)(je fais quoi je l’étrangle ?) Vous voulez dire que pour 5 euros vous me donnez des euros, sans autres frais de change ? Vous êtes sûre, je viens ici jeudi et vous aurez l’argent. Oui, oui, promis, pas de problème. Ok deal. (mais pourquoi ne l’a-t-elle pas proposé plus tôt !!)

 

I must close my bank account at Nordea. It shouldn’t be a big deal. I had asked for information about it on Monday, to know which papers were required and how I could collect the remaining money on the account. I wanted to make a transfer from the Norwegian account to the French one, on the internet, but I was missing a user number and a secret code. So I asked how much it would cost to make the transfer at the bank desk. 40 euros. Oh ! ok. So, how can I obtain the required code to make the transfer on the internet? By calling with the phone over there. Ok. And they are going to give me the code right now? Yes, by SMS. Ok, I call. Shit, I had forgotten that I was in Norway, that my Norwegian sucks, and that the adaptation capacity of the operator disk is null…

 

Back to the desk. Sorry, I don’t speak Norwegian, could you call for me please? The banker took the phone and after 3 min listening told me: “there is another solution to get the money. For 35 Kr, we empty the account and give you euros. (silence)(May I strangle her?) You mean that for 5 euros you give me euros, without any other change fees? Are you sure that if I come here on Thursday, I will have the money? Yes, no problem. Ok deal. (but why didn’t she propose to me earlier?)

 

Et c’est comme ça que je suis ressortie de la banque jeudi, avec 800 euros dans mon portefeuille, mais surtout, surtout, sans avoir plus jamais de compte à rendre à cette banque ! Quel soulagement !

 

And that’s how I left the bank on Thursday, with 800 euros in my wallet, but above all, above all, free for ever from this bank! What a relief!

 

DSCN7569.JPG Il faut aussi faire les valises et nettoyer la chambre. Est-ce que je vais réussir à tout faire rentrer dans une valise de 20 kg plus mon sac cabine ? Heureusement Martin m’a proposé de prendre dans sa voiture les affaires que j’ai en trop, je les récupèrerai quand je viendrai chez lui en Allemagne.

 

Luggage must be packed and the room cleaned. Will I manage to pack all my things in a 20-kg-suitcase and a cabin bag? Fortunately Martin proposed me to take in his car some extra things, I will pick them when I will go to Germany.

 

19h, rendez-vous chez Christophe, qui part en train à 22h avec Whitney. Je ne suis arrivée qu’à 20h, boucler les bagages et vider la chambre a pris plus de temps que prévu. C’est dingue tout ce que j’ai réussi à accumuler en 5 mois !

 

19 o’clock, meeting at Christoph’s, who’s leaving at 22.00 with Whitney. I arrived there at 20.00, packing luggage and emptying my room had taken more time than expected. That’s crazy how many things I’ve been able to accumulate there in 5 months!

 

Chez Christophe tout le monde avait ramené ces restes, et évidemment, c’est tournée générale de pâtes, avec des sauces pour tous les goûts. En désert nous avons eu droit à du … et des « crispy apples ». Merci Whitney, c’était délicieux !

 

At Christoph’s everybody had brought the remaining food. Obviously, pasta for everyone, with sauces for all tastes. And for desert, we had… and « crispy apples ». Thanks Whitney, it was delicious!

 

Puis 22h, c’est la course pour faire la vaisselle, mais on s’en est pas mal tiré ! Aurevoir Christoph, Whitney et Julia !

 

Then 22 o’clock, rush to clean the dishes, but we managed it perfectly! Goodbye Christoph, Whitney and Julia!

 

Rentrée chez moi je finis les bagages. Je crois que maintenant ça y est, c’est bon. J’ai fait un joli paquet pour Frederik avec tout ce qu’il me reste et que je laisse. Pas terrible comme cadeau de noël, mais avec les draps, la couette et l’oreiller, y’en a quand même pour 10 euros ! 5 bières ! Oups pardon, 2 bières norvégiennes ;-)

 

Once back home I finish the luggage packing. I think that now, it’s all right. I made a lovely package for Frederik with everything I leave. Not fantastic as a Christmas gift, but with the liners, the duvet and the pillow, he will get 10 euros! 5 beers! Oups sorry, 2 Norwegian beers ;-)

 

Il faut repartir pour la dernière soirée d’au revoir. D’abord me laver. J’ai craqué, je me suis effondrée en pleurs sous la douche. Après ça va mieux, j’ai la force d’affronter la deuxième rafale d’au revoirs.

 

I must go again for the last goodbye diner. First let’s wash. I broke up and burst into tears in the shower. Then it’s better, I feel I’ve got the strength to face the second goodbye gust.

 

J’arrive chez Francesco, un adorable italien qui me propose… des lasagnes ! Désolé, mais j’ai déjà mangé. Bon, ok, une petite part. Puis gâteau au chocolat… Trois fois rien, dirait le chef, qui a préparé tout ça pour s’occuper, en discutant avec des copains. Ah bon. Un conseil : tapez la causette aux Italiens… ça remplit l’estomac ! Enfin il faut partir, tout le monde a un train ou un avion à prendre demain. Au revoir Ole, Xavier… et Daniele !

 

italian_flag.jpg I arrive at Francesco’s, a nice Italian guy who propose me… lasagne! Sorry, I’ve already eaten. Well, ok, a small piece. Then chocolate cake… Nothing, would say the chef, who prepared all this just to get busy, while talking with friends. Oh, ok. Let me give you an advice: talk with Italians… it fills your stomach! Finally it’s time to leave, everybody has a train or a plane to catch tomorrow. Goodbye Ole, Xavier… and Daniele!

Daniele, il mio amico, mi mancherà un sacco. Sei il miglior cuoco so. Che i chiamata quando i annoiarsi, e che mi permetteranno di preparare tali cibi deliziosi? Abbiate cura di voi, vi vede!

 

Couchée à 1h30 (le temps passe vite lorsque l’on est avec des gens agréables et qu’il faut dire au revoir à tout le monde), réveil à 5h30 ! Les bagages sont prêts, la chambre est propre, y’a plus qu’à ! Je prends le bus 5 à 6h44 pour aller à Samfundet où je prends le flybussen à 7h13 direction l’aéroport. Et ben devinez quoi, mes colloc’ Thomas et Martin se sont réveillés pour me dire au revoir, et porter mes bagages jusqu’à l’arrêt de bus ! Vous êtes des amours !

 

The luggage are ready, the room is clean, time to go now! I take bus 5 at 6.55 to go to Samfundet where I take the flybussen at 7.13 direction the airport. And guess what, my flat mates Thomas and Martin got up to tell me goodbye and carry my luggage to the bus station! I love you guys, the best flat mates ever!

 

Dans la navette j’ai retrouvé Arnaud (copain de classe MRIE), qui m’apprend que mes bagages vont suivre jusqu’à Paris, je n’ai pas besoin de les récupérer à Oslo, comme c’était le cas à l’aller. Bonne nouvelle ! J’ai 6 heures d’attente entre mes 2 vols, je vais pouvoir sortir de l’aéroport et visiter Oslo.

 

In the shuttle I met Arnaud (my class mate in France), who told me that my luggage are going to arrive directly to Paris; I don’t have to pick them up in Oslo, as it was the case when I came. What good news! I have 6 waiting hours between my two flights, I will be able to go out the airport and visit Oslo.

 

DSCN7574.JPG Peut-être pas en fait… Les conditions météo à Oslo sont mauvaises, du coup tous les vols sont retardés. Notre vol prévu à 9h25 est affiché à 10h05. Puis à 10h35. Une heure de retard, rien de bien méchant. On va prendre l’avion, on va prendre l’avion, chouette ! Au décollage mon cœur se serre, je pleure une dernière fois. Maintenant c’est vraiment fini.

 

Well, maybe not… The weather conditions in Oslo are bad. As a result all the flights are delayed. Our flight due at 9.25 is now displayed at 10.05. Then 10.35. One hour delay, it’s no problem. I’m gonna take the plane, I’m gonna take the plane, great! The plane takes off, my heart gets tight, last tears. Now it’s really over.

 

Vu d’en haut les paysages ont bien changé. En Août c’était tout vert, maintenant c’est tout blanc. La vue au-dessus des nuages est magnifique. On est sur du coton, éclairé par un soleil orange (vous vous souvenez…) et des filaments roses un peu plus loin… Magique.

 

From above, landscapes have changed. In August all around was green, now everything’s white. The view from above the clouds is superb. We are on cotton, lit by an orange sun (you remember…) with pink strands farther… magic Norway!

 

A l’aéroport d’Oslo je cours pour attraper le train de banlieue qui nous amène en centre ville. Je suis accompagnée d’un Français rencontré à l’aéroport (en fait ce gars était dans la même classe que moi pendant toute l’année en cours de LCA, mais on ne s’était jamais parlé. J’avais bien fait…). Le retour à la culture française est rude, je me serais bien passé de lui…

 

At Oslo airport, I run to catch the suburbs train which brings us to the city centre. A French guy met at the airport join me (actually this guy was in the class than me for one course, but we never talked to each other. It was wise…). The return to French culture is brutal; I wish he had not been there…

 

DSCN7611.JPG A propos d’Oslo, le Routard dit « Les Norvégiens aiment la nature, c’est peut-être la raison pour laquelle ils n’ont jamais trop su se dépatouiller avec les grandes villes. Votre première impression d’Oslo risque donc d’être décevante : l’architecture ancienne y côtoie les constructions les plus modernistes et les usines enlaidissent la zone portuaire.». Eh bien, c’est exactement ça. Oslo c’est… moche ! Chaque jolie façade est entourée de buildings modernes hideux, le port est entouré de tours et de centres commerciaux… Bref, très décevant. Nous avons remonté la rue principale, puis sommes descendus jusqu’au port où se tenait un marché de Noël. Tout petit marché de Noël. J’y ai acheté du saucisson d’Elan, histoire de ramener quelque chose… Nous avons grimpé jusqu’à la forteresse puis avons fait demi-tour. Il fait très froid, mon sac cabine me broie le dos et je suis crevée ! J’ai trouvé dans l’une des rares boutiques de souvenirs un adorable petit renne en peluche, que j’ai baptisé Thomas – Håkon. En souvenir de deux charmants Nordmann !

 

About Oslo, my travelling guide says: “Norwegians love nature, maybe that’s the reason why they have never really managed to make nice big cities. Your first impression of Oslo may be disappointing: the old architecture stands by the most modernist constructions and the factories make ugly the harbour area”. Well, that’s exactly the case. Oslo is… ugly! Each pretty façade is surrounding by hideous modern buildings; all around the harbour are commercial centres… in short, very disappointing. We walk on the main street, and then go to by the harbour where a Christmas market took place. A very little Christmas market. I bought there some elk dried sausage, just to bring something home... We went up the fortress and we came back. It was very cold, my cabin bag was breaking my back and I was so exhausted! In one of the very few souvenir shops, I found a lovely soft reindeer I baptised him Thomas- Håkon. In remembrance of two charming Nordmann!

 
DSCN7576-copie-1.JPG   DSCN7577.JPG   DSCN7579.JPG
La gare de l'est (ostbanhallen), la rue principale (main street), et l'église principale (Oslo domkirke)

DSCN7589.JPG   DSCN7593.JPG   DSCN7595.JPG
Le palais royal (det Kongelige Slott), le centre Nobel pour la paix (Nobels Fredssenter) et le marché de Nöel (jule marked).

Deuxième avion à 17h, nous retrouvons Mathias (mon 2e copain de classe MRIE). Départ à l’heure, nous arrivons à 20h à Paris. Je récupère mes bagages et fonce vers la navette interne pour rejoindre le RER B. Objectif Montparnasse chez Célia. Après avoir réussi à passer les fichues portes du métro (pas pratique, mais alors pas pratique du tout avec une valise et un sac sur les épaules), Célia, qui est venue me chercher avec Yoann, me guide à travers 2 lignes de métro.

 

Second plane at 17.00, we meet Mathias (my second class mate in France). Departure on time, we arrive at Paris at 20.00. I pick up my luggage and rush towards the indoor shuttle to take RER B. Objective Montparnasse at Célia’s. After managing to go through the underground gates (really, really not convenient with a suitcase and a bag on the shoulders), Célia, who has come with Yoann, guides me though 2 underground lines.

 

Je suis complètement déboussolée. Je n’arrive pas à parler Français, mes réflexes sont en Anglais. Je n’ai pas arrêté de dire « sorry » dans le métro et je réponds « tusen takk » quand on me sert quelque chose… Je veux retourner en Norvège ! Demain matin réveil à 7h, mon train pour Bordeaux est à 9h15.

 

I’m completely disoriented. I can’t speak French, my reflexes are in English. I couldn’t help saying “sorry” in the underground and I answer “tusen takk” when somebody serves me. I wanna go back to Norway! Tomorrow morning get up at 7.00, the train to Bordeaux is at 9.15.

 

r-veil-copie-1.jpg « Aurélia ? (Voix de Célia) Il est 9h ! » Quoi ? Non ! Oh zut zut zut ! C’est pas vrai, fallait que je choisisse aujourd’hui, première journée des vacances, jour d’affluence maximale pour louper mon train ! Bravo Aurélia ! Pour la première fois de ma vie, j’étais tellement fatiguée que je n’ai pas entendue le réveil sonner ! Je m’habille et referme les valises en quatrième vitesse et rejoins la gare aussi vite que je peux avec un sac toujours aussi agréable pour mon dos et une valise de 19 kg qui aime se renverser sur le côté tous les 20 m.

 

“Aurélia? (Célia’s voice) It is 9.00!” What? No! Oh sh.. sh.. sh.. ! Can’t believe it, I choose today, first day of holiday, crowds’ day, to miss the train! Bravo Aurélia! For the first time of my life I was so exhausted that I didn’t hear the alarm clock! I get dressed, pack the luggage and reach the station as fast as possible, with this torture bag on my back and a 19-kg-falling-aside-every-20 meter-suitcase.

 

Je dois retirer le billet que j’avais réservé par internet en borne automatique ou en guichet pour me le faire rembourser ou l’échanger. Pour cela j’ai besoin de ma carte bleue et… zut le code ! Impossible de m’en souvenir. J’ai obtenue ma carte de paiement 2 mois avant de partir, pendant 5 mois j’en ai utilisé une autre, et seul le code de cette dernière me revient à l’esprit. « Désolé, mais si avant 10h15 vous n’avez pas retiré le billet il est perdu… » J’appelle à la maison, espérant qu’il y ait quelqu’un qui puisse fouiller dans mes papiers et retrouver ce fichu code… personne ! Grrrrrrr ! Il ne me reste plus qu’à prendre un nouveau billet (comment jeter 77 euros par la fenêtre, youhou !).

 

I must take the ticket I had bought on the internet at the automatic machine, if I want to be refunded or exchange it. I need my credit card for this and… sh.. the code! Can’t remember it. I had this credit card 2 months before leaving, and during 5 months I used another one in Norway, and only this last code comes to my mind. “Sorry, but if you don’t take the ticket before 10.15, it is lost…” I call home, hoping somebody there could look into my papers and find this damned code… nobody’s home! Grrrrr! The only solution is to take a new ticket (how to throw 77 euros down the drain, yippee!)

 

Mon train est à 14h15, celui de mon frère Florian à 14h10. Nous nous retrouvons 30 min avant le départ du train, c’est rigolo. Enfin à 18h j’arrive à Bordeaux où m’attendent Maman, Marjo, et Flo. A la maison je retrouve Papa. Ce soir, raclette. Hummmmmmmm !

My train leaves at 14.15, my brother’s one is at 14.10. We meet each other 30 min before the departure, that’s funny. Finally at 18.00 I arrive at Bordeaux where Mum, my sister and my brother are waiting for me. I meet Dad  at home. This evening, raclette (French recipe with cheese, cheese, and cheese!) (no, it’s not an obsession ;-)


fromage_2_1.jpg
Cheese, what else?

Par Aurélia L.
- Voir les commentaires - Recommander
Mardi 18 décembre 2007


RIMG0142-bearbeitet-2.jpg

Hei guys! I’ve spent the five craziest months of my life with you in flat HK 18-5*! I love you so much and I will miss you!

 
Hope to hear from my 3 big brothers in the future! (don’t think you’re gonna get rid of me like that ;-)
 
Wish you the best, we get in touch! 
  
The eleven commandments of the HK 18-5* flat mate:
 
Rule number one: You shall love and respect your flat mates.
Rule number two: Aurélia is always wrong.
Rule number three:  The boys are always right.
Rule number four: Your door shall always be opened.
Rule number five: You shall wash the dishes every day. (oups…)
Rule number six: You shall use only one Tupperware.
Rule number seven: The honey puff shall be your holy grail. (and be eaten with milk!)
Rule number eight: You shall not let dry your poor pasta.
Rule number nine: You shall avoid shrimps for breakfast.
Rule number ten: You shall switch off the bathroom light.
Rule number eleven: You shall solve the world’s problems in the kitchen.
 
 

Why eleven? Because in our flat, we don’t like to do like other people do, and that’s why we like it !!!!!!!!!!!!!!!!!!

Family pictures


  RIMG0143-bearbeitet.jpg   RIMG0141-bearbeitet.jpg
The daily chaos by Frederik, Thomas, Martin and Aurélia

 
PICT0190-2.JPG   DSCN5955-copie-1.JPG   DSCN7536.JPG
Lovely flatmates : they hug, they cook, and they are clean !

DSCN7520.JPG   DSCN7434.JPG   DSCN7176-1.JPG
ok, ok. They are also keen on video games and food (but good computers and good food).

DSCN7194.JPG   DSCN7187-1.JPG   DSCN7181.JPG
Quiet?

DSCN5862.JPG   DSCN7191.JPG   RIMG2066.JPG
Crazy !
 


    DSCN6276.JPG  
Really crazy !

DSCN7197.JPG   DSCN7522.JPG   PICT0192.JPG   RIMG0138-1.JPG
Just us ! The Norwegian show-off , the German big brother, the best German cook, and the complaining French girl !
Par Aurélia L.
- Voir les commentaires - Recommander
Lundi 17 décembre 2007
DSCN7567.JPG
Les conditions de vie à Trondheim ont commencé à devenir plus difficiles à partir du mois de novembre. Le froid arrive, et avec lui la neige (cool !) mais aussi la glace ! La neige qui est en effet restée au sol, bien tassée, se transforme assez rapidement en glace. A partir de mi-novembre, il y a donc en permanence une couche de glace de 5 cm sur les trottoirs. Plutôt que de saler (il faudrait des quantités astronomiques de sel), les Norvégiens mettent du gravier sur les routes et trottoirs, et c’est assez efficace pour éviter de glisser. Les mamies mettent même des pics métalliques sous leurs chaussures, mais pas les jeunes, ça fait vraiment « anti-cool » d’en avoir.
 
La dernière semaine avant que je parte, le temps s’est radouci. Il faisait 3°C, la glace a commencé à fondre partiellement. Je m’étais habituée à marcher sur la glace avec les gravillons, mais là c’est encore différent : la couche d’eau dessus la couche de glace et celle de graviers, ça change tout ! Ca glisse vraiment. Moi qui étais toute fière de ne pas être encore tombée, c’est raté. J’ai ramené comme cadeau de départ un énorme bleu au genou. Il était temps que je parte…
 
Mais ce qui marque le plus l’arrivée de l’hiver ici, c’est la diminution de la durée des jours. Lorsque je suis arrivée en Août, le soleil se couchait à 23h30, et se levait à 4h. Lorsque je suis partie, il se levait à 9h et se couchait… à 15h ! Je ne pensais pas être trop affectée par ce manque de lumière, mais je dois reconnaître que j’ai commencé à en ressentir les effets au mois de décembre. Se lever le matin était vraiment difficile, ce qui ne m’arrangeait pas du tout en période d’exam vu que je suis efficace le matin. Je me suis adaptée, je travaillais plus tard et l’après-midi…
 
Bon j’arrête de râler, le déclin de la lumière du jour m’a fait découvrir de nouveaux paysages fantastiques, et je trouve que le soleil se fait bien pardonner de partir si vite…
 
La lumière que l’astre du jour nous donne avant de partir est magique. Elle est orange. Et cette douce lumière caressant les maisons, les arbres et tous les éléments de la ville couverts de neige blanche… cela fait oublier qu’il n’est que 14h de l’après-midi, et que c’est un peu tôt pour s’en aller. Les photos ci-dessous ont été prises à 15h, quelques minutes avant qu’il fasse vraiment noir. Les collines de la ville semblaient en feu… (silence)

DSCN7545.JPG   DSCN7547.JPG   DSCN7549.JPG
Just before the sun totally disappears, 3 pm

DSCN7559.JPG   DSCN7553.JPG   DSCN7561.JPG
Later...
Par Aurélia L.
- Voir les commentaires - Recommander
Vendredi 7 décembre 2007
Je veux des gâteaux au chocolat, je veux des gâteaux au chocolat. Bon, ben y’a plus qu’à ! Aux fourneaux ! Pendant ce temps Thomas prépare son repas, des tranches de pain garnies, spécialité des Norvégiens.
 
Le résultat est à la hauteur, bravo aux deux chefs cuisiniers (je préfère mes gâteaux)
 
Combien de gourmands vont profiter de mes gâteaux ? Fred, Martin, stop eating, u r not alone !

DSCN7497.JPG    DSCN7499.JPG  
Par Aurélia L.
- Voir les commentaires - Recommander
Samedi 1 décembre 2007
DSCN7457.JPG
Je sais je sais. Je devrais rester à la maison, assise à mon bureau, à travailler. Mais la vie est courte et ça fait un moment que je voulais essayer le ski de fond. KESAKO ? Juste du ski, mais sur du plat (par opposition au ski alpin, qui se pratique sur des pentes). Donc direction Bymarka, en compagnie de Martin et d’Eva.
 
Eh ben le cross country, c’est pas aussi simple que ça en a l’air ! C’est même franchement crevant et pour ma part la technique n’est pas naturelle du tout.
 
Je m’explique. D’abord la technique n’est pas du tout la même que celle du ski alpin. Mon premier réflexe était évidemment d’appliquer ce que je connaissais, et ce n’est pas la bonne chose à faire. Les skis doivent rester parallèles. « PARALLELES ! me criait Martin tout le temps, PARALLELES ! ». Mais j’essaye ! J’essaye vraiment, mais mon réflexe est de les positionner en V (ou de les croiser, mais c’est une autre histoire…). Je dois préciser qu’avec ce genre de skis, seul le bout de la chaussure est fixé au ski. La technique consiste donc à glisser, en soulevant les talons. Pas comme en ski alpin, en patins ou en roller, où on pousse avec les pieds en V. Autre précision : je marche naturellement en canard, donc pour moi garder les pieds parfaitement parallèles est une contrainte à laquelle je dois penser tout le temps.
 
En ayant les pieds parallèles et ces grands skis, je suis aussi beaucoup moins stable. Résultat : en 1h30, j’ai dû tomber une dizaine de fois par terre. Je sais que le ski se pratique debout ! Mais je ne suis pas comme tous ces Norvégiens qui nous dépassent, tirés par leurs chiens. Je ne suis pas « née avec des skis aux pieds » comme dirait Karen.
  
DSCN7467.JPG Le cross country, c’est sur du plat, mais il y a quand même quelques reliefs. Quelques petites pentes à grimper et à descendre. Pour monter, je positionnais mes skis en V (à l’arrière), comme en ski alpin où on utilise les quarts pour freiner. « Ce n’est pas comme ça que tu dois faire. Garde les skis parallèles à la pente, appuie juste avec tes pieds », me dit Martin. Maiiiiis si je fais ça je pars en arrière ! « Non ». Si ! Ok ok, je m’y prends comme un manche, mais non, ça ne marche pas. Après 30 min, Martin veut en avoir le cœur net, nous échangeons nos skis. Et ça marche avec les skis de Martin aux pieds ! Même avec les skis parallèles à la pente, en montée, je ne glisse pas ! Par contre avec mes skis, impossible ! Allez Martin, un effort, c’est pourtant simple : PARALLELES !
 
Conclusion : beaucoup d’efforts pour rien à mon goût. J’ai passé un peu trop de temps par terre pour vraiment apprécier la ballade. Assez de bleus pour aujoud'hui. Ok c’est la première fois que j’essaye, je ne peux pas être une pro. 

Mais quelle idée cette parallélomanie !  

Martin is appalled : what is she doing on the ground... AGAIN ! 
(Martin est consterné : Mais qu’est-ce-ce qu’elle fait encore par terre, c’est désespérant !
)


DSCN7459.JPG   DSCN7462.JPG   DSCN7460.JPG
D'abord vous essayez, après vous pourrez vous moquer de moi ! Et je ne suis pas la seule (isn't it Martin, crawling on the ground, and Eva, nearly to fall... Yes, I think so ! ;-)

DSCN7456.JPG   DSCN7470.JPG   DSCN7471.JPG
I have the cross country attitude, yeah !
Par Aurélia L.
- Voir les commentaires - Recommander
Mardi 27 novembre 2007

Un article sur les Allemands, traduit en allemand, quelle idée ! Mais non, tout s’explique, lisez la suite…

 

Ein Artikel über die Deutschen, übersetzt ins Deutsche, was für eine Idee! Aber nein, es erklärt sich von selbst, lies einfach weiter…

 

Jusqu’à présent ma culture allemande se limitait à « Ya vol Her General ». C’est la phrase cliché que connaissent les Français, et cela fait toujours autant rire mes colloc’. En Autriche j’ai appris « délicatesse ». Et c’est tout ! Vraiment trois fois rien !

 

Bis jetzt beschränkt sich mein Wissen der deutschen Kultur auf „Jawohl Herr General“. Diesen Klischeesatz kennt jeder Franzose und er bringt meine Mitbewohner heute noch zum Lachen. In Österreich lernte ich „Delikatesse“. Das ist alles! Rein gar nichts!

 

Mon premier contact avec la population allemande a commencé en Norvège avec mon ami Martin. Ce gentleman m’a accueilli (pardon, supportée) plus de 15 jours dans son appart’, et il a survécu ! Je ne sais pas si tous les Allemands sont comme lui, mais franchement, il a assuré !

 

Mein erster Kontakt mit dem Volk der Deutschen begann in Norwegen mit meinem Freund Martin. Dieser Gentleman hat mich für mehr als 15 Tage in seinem Zimmer aufgenommen (Entschuldigung, ertragen) und er hat es überlebt! Ich weiß nicht ob alle Deutschen so sind wie er, aber ehrlich gesagt, das war großartig!

 

Et puis j’ai rencontré pleinnnnnn d’autres Allemands pendant les cours de langue. Un peu trop à mon goût, mais difficile de les éviter ! Ca baragouinait des « Ich bin », et des je-ne-sais-quoi-qui-ne-sonnent-pas-français-du-tout partout ! Ces personnes profitaient allègrement de leur surnombre pour s’adresser à moi en Allemand ! Je ne sais pas combien de fois j’ai répété « I DON’T SPEAK GERMAN ! ». La résistance face à la langue germanique venait de commencer. Le combat fut rude mais je tins bon ; je devins rapidement « l’enquiquineuse numéro 1 qui force un groupe de 10 personnes peinardes à parler anglais ». Je suis plutôt fière de moi…

 

Und nun habe ich während des Sprachkurses eine meeeeenge andere Deutsche getroffen. Etwas zu viele für meinen Geschmack, aber schwer sie zu meiden! Dieses „Ich bin“ Gemurmel und das ich-weiss-nicht-was-es-ist-aber-es-klingt-überhaupt-nicht-französisch überall! Diese Personen profitierten von dieser Überzahl indem sich mich einfach in Deutsch ansprachen! Ich weiß nicht wie oft ich wiederholte, „I DON’T SPEAK GERMAN!“. Der Widerstand gegen die deutsche Sprache hat gerade erst angefangen. Der Kampf war hart aber ich bin stark geblieben. Ich wurde sehr schnell zum „Störenfried Nummer Eins“ und zwang eine Gruppe von 10 friedlichen Personen Englisch zu Sprechen“. Ich bin ziemlich stolz auf mich…

 

Il y a eu l’histoire de la voiture de Martin dans l’eau… Mes amis allemands ont vu les photos mais étaient incapables de comprendre ce qui c’était passé… Je ne sais pas combien de fois j’ai traduit cette histoire… en anglais bien sûr.

 

Es gab die Geschichte, als Martins Auto im Wasser war… Meine deutschen Freunde haben die Bilder gesehen, aber haben nicht verstanden, was passiert war… Ich weiß nicht wie oft ich diese Geschichte übersetzt habe… ins Englische natürlich.

 

Je vis avec 2 Allemands. J’ai été invité à des fêtes, des anniversaires allemands. J’ai même fait des cabin trips et des randos, seule Française parmi les Allemands !

 

Ich wohne mit 2 Deutschen zusammen. Ich war auf deutschen Festen und Geburtstagen eingeladen. Ich habe sogar Hüttentouren und Wanderungen mit ihnen gemacht, als einzige Französin!

 

Bref, entourée d’autant d’Allemands il a fallu que je commence à me fondre un peu plus dans le paysage. Margarete a déclaré qu’en alternant aléatoirement « Oui, non, peut-être et bien sûr », je pourrai parfaitement soutenir une conversation face à une personne d’Outre-Rhin. Après 2 semaines d’intense apprentissage j’ai réussi à mémoriser « Ja, nein, vielleicht, sicher ». (On ne rigole pas, la prononciation est pire que la Norvégienne !) J’ai essayé et ça marche, les Allemands sont morts de rire !

 

Kurz gesagt, umgeben von so vielen Deutschen, musste ich anfangen mit meiner Umgebung zu verschmelzen. Margarete erklärte mir, dass ich eine Unterhaltung, Angesicht zu Angesicht, mit einer Person von der anderen Rheinseite perfekt führen kann, durch zufälliges benutzen der Worte „ja, nein, vielleicht und sicher“. Nach 2 Wochen intensiven Lernens schaffte ich es mir „ja, nein, vielleicht, sicher“ zu merken (Lacht mich nicht aus, die Aussprache ist schlimmer als die Norwegische). Ich habe es versucht und die Deutschen haben sich totgelacht!

 

Un ami allemand qui se débrouille pas mal en français m’a dit qu’il aimait bien mon blog, mais que c’était souvent difficile pour lui de tout comprendre : les sous-titres allemands et une liste de vocabulaire sur le côté seraient les bienvenus. Le pari était lancé et cet article est né…

 

Ein deutscher Freund, der nicht so schlecht französisch spricht, hat mir gesagt, dass er mein Blog mag, aber dass es für ihn oft schwierig war alles zu verstehen. Deutsche Untertitel und eine Wortliste an der Seite wären wünschenswert. Ich habe zugestimmt und dieser Artikel war geboren…

 

Si on oublie le fait qu’ils sont accros à la bière, ils sont très ouverts, parlent bien anglais et intègrent facilement des étrangers dans leur groupe. Pas comme les Français qui, s’ils vous invitent dans leur groupe, continuent à parler français… J’ai aussi eu l’occasion de travailler avec eux et franchement c’est agréable de bosser avec des personnes sérieuses ! Pas comme les Français qui… (ok ok, vous avez compris).

 

Wenn man darüber hinweg sieht, dass sie Bier-abhängig sind, sind sie sehr offenherzig, sprechen gutes Englisch und integrieren Ausländer leicht in ihre Gruppe. Nicht wie die Franzosen, die, falls sie dich in ihre Gruppe einladen, weiterhin französisch sprechen. Ich hatte auch Gelegenheit mit ihnen zu arbeiten und ehrlich gesagt, es ist angenehm mit ernsthaften Leuten zu arbeiten! Nicht wie die Franzosen, die… (ok, ok, ihr versteht was ich meine).

 

Alors avec joie que je le dis mes amis : Deutsche, ich liebe euch ! [1]

 

Nun, mit Freude kann ich euch sagen, meine Freunde : Deutsche, ich liebe euch! [2]


(Thanks Martin for the translation !)

[1] Allemands, je vous aime !

[2] Deutsch im Original


IMG-7696.JPG   DSC01508.JPG   imgp3161.jpg

IMG-2751.jpg   CIMG8274.JPG   161107-058.jpg

Par Aurélia L.
- Voir les commentaires - Recommander
Dimanche 25 novembre 2007
undefined Je ne l’avais pas annoncé, mais depuis 4 mois, je suis une « Chickens ». C’est le nom de l’équipe 2 de basket dont je fais partie. Quand on voit les maillots, on comprend pourquoi on s’appelle comme ça : jaune soleil !
 
Donc j’ai 2 entraînements par semaine, le lundi 1h et le jeudi 1h30, et les matches environ toutes les 2 semaines. J’ai dû payer la license pour pouvoir jouer les matches évidemment, et j’avoue que j’ai vraiment hésité avant de la prendre : 780 kroners, soit 100 euros ! A ce prix, je suis la seule étrangère dans l’équipe ! Disons que c’est un choix : je n’ai pas pris de carte de bus, je ne bois pas d’alcool, donc je peux me le permettre. undefined
 
Bref j’adore l’équipe, les filles sont sympa, elles m’apprennent des tas de trucs, me corrigent et j’ai vraiment besoin de ça. Leur jeu est très structuré, on travaille énormément sur le placement sur le terrain et sur le jeu intérieur/intérieur ou intérieur/extérieur. Nous avons 2 coachs, des étudiants de NTNU, du même âge que nous, qui ne sont pas rémunérés et qui font vraiment bien leur boulot. Merci Audun et Torkel !
 
Nous avons gagné le premier match contre l’équipe 3 de 40 points, mais nous nous sommes faites lattées par l’équipe 1 82 à 26 ! Encore pas mal de trucs à apprendre !
 
I’m gonna miss u girls next semester ! What about Passing game and Fem ? Kos deg !
 
Usortert_144-copie-3.jpg

l'équipe de choc !

Par Aurélia L.
- Voir les commentaires - Recommander
 
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus